德卌一 - Te Chapter 41
反也者 道之动也
弱也者 道之用也
天下之物生于有 有生于无
道生一 一生二 二生三 三生万物
万物负阴而抱阳 中气以为和
万物生生不息、循环往复。反本溯源的结果也可能是下一个轮回的开始,可以重新推演,调整前进道路的方向。确定了道路,沿路而行最为省力,这就是道路最大的功用,就像引弓射箭时柔弱的尾羽扰动空气,维持箭只前进的方向。 天下万物的概念是从“存在”的基础之上创生而出,这个“存在”的逻辑是从“不存在”而来。 最基础的“道理”产生了“存在”的概念;“存在”的定义确定了“是”、“不是”的逻辑;由于道理无法穷尽,事物“是”和“不是”的定义产生了两者之间模糊的边界(“非是非不是”、“亦是亦不是”);由“存在”本体论、“是/不是”的二元逻辑、“是/不是的边界”的逻辑体系可以定义出世间万物(的概念)。 世间万物背靠着“不是自我”的(不可见)逻辑,拥抱着“是自我”的(可见)现实,把自身的“气”(虚实相合“亦在亦不在”)置于两者中间,调和“是/不是”的边界地带。
也,迆,(河流)斜行。
All things are constantly being born and dying in cycles. The result of tracing back to the source may also be the beginning of the next cycle, where it can be re-analyzed and the direction of the path can be adjusted. Once the path is determined, it is most efficient to follow it, this is the greatest function of the path, like the weak tail feathers of an arrow disturbing the air to maintain the direction of the arrow's forward motion.
The concept of all things under heaven is created from the foundation of "existence", and this logic of "existence" comes from "non-existence".
The most basic "principles" give rise to the concept of "existence"; the definition of "existence" determines the logic of "is" and "is not"; because principles cannot be exhausted, the definition of "is" and "is not" for things creates a blurred boundary between the two ( "neither is nor is not", "both is and is not"); from the ontology of "existence", the binary logic of "is/is not", and the logic of the boundary of "is/is not", the concept of all things in the world can be defined.
All things in the world are supported by the logic of "not self" (invisible) and embrace the reality of "self" (visible), placing their own "energy" (the combination of emptiness and reality "both present and not present") in the middle, reconciling the boundary zone of "is/is not".
Last updated