道卅二 - Tao Chapter 32
道恒无名 朴唯小而天下弗敢臣
侯王若能守之 万物将自宾
天地相合 以俞甘洛 民莫之令而自均焉
始制有名 名亦既有 夫亦将知止
知止可以不殆
俾道之在天下也 猷小浴(谷)之与江海也
道理蕴藏在其中(有无穷的表现),因此始终无法(完整的)命名祂。就像未经雕琢的木材(有无限可能),即便很简单、很低微,但是天下间没有敢确定(祂)一定是屈从的那一方。诸侯君王若能遵守道理(进行治理),那么世间万物符合道理,就自然而然的服从于治理了。 天地间的冷暖气流交汇相合,驾驭天降雨水和地上河流的平衡。这个过程不需要任何人发号施令,就自动达成水的均匀分布。 世间万物的创生运转从一开始就遵循一定的规律,这个规律通过后来的分析能够被抽象还原出来,进一步形成规则和制度,这个规制是可以被描述命名的。有了描述,那么这个规制的边界也就清晰了,就应该知道“适可而止”的道理。知道这个边界,做事的时候就不会遇到危险。 把简单、精炼的道理应用到世间万物之上,就好像流域源头从山谷流出,最后形成江河大海一样。
The principles contain endless expressions, and so they can never be fully named. Like unshaped wood, it has infinite possibilities, even if it is simple and insignificant, but no one in the world dare to decide who will submit. If rulers and kings can follow the principles of governance, then all things in the world will naturally comply with the governance.
The temperature and airflow between heaven and earth merge and balance, controlling the balance of rainfall and rivers on the ground. This process does not require anyone to give orders, and the distribution of water is achieved automatically.
The creation and operation of all things in the world has followed certain laws from the beginning, this law can be abstracted and reduced through later analysis, further forming rules and systems, which can be described and named. With a description, then the boundaries of this rule are clear, and one should know the principle of "moderation." Knowing this boundary, there will be no danger when doing things.
Applying simple and refined principles to all things in the world, is like a river flowing out of a valley and eventually forming a river, a sea.
Last updated